合格翻译者必知

2012-04-25

第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:   
一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;   另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。   

第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。   

    口译一般指口头翻译,其基本方式有两种: 一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;
二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。   
笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。目前做笔译有两个选择:可以找专业的翻译公司,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过翻译公司价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在淘宝搜索“英语翻译服务”即可搜到相关页面。   

第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。   应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。   

    科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。   

论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。   新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。   艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。   

第四,根据处理方式,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。   

全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。   

节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。   

摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。   

编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性的传译。

 译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。

 以上五种处理方式以全译使用最多。由于全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有其特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都应在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读着负责,也是培养译者自身良好学风的方式。
 

皖公网安备 34020202000116号