翻译知识

  • 中国二十四节气的英语翻译
    二十四节气 The 24 Solar Terms:   立春 Spring begins   雨水 The rains   惊蛰 Insects awaken   春分 Vernal Equinox   清明 Clear and bright   谷雨 Grain rain   立夏 Summer begins   小满 Grain buds   芒种 Grain in ea
  • 合格翻译者必知
    第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:    一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;   另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。不过,通常所说的
  • 翻译新人要遵循的成功法则
       在英语翻译中对于新人来讲翻译确实有很多误区和禁忌,如若做到以下几点,对英语翻译新手来讲确实可以避免少走N多弯路。    1、投资我们的时间和心智。 我们并不傻,有足够的智慧和大脑空间来消化储存那些ABC。别人能学会,我们也能学会,只要我们善于投资自己的时间。     2、要从心底滋生出一种对英语的喜爱之情。把英语翻译
  • 职业翻译要攻克的几座“堡垒”
    -   专业术语      专业术语成为发展瓶颈。某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语,因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。 - &nbs
  • 翻译和外语教学
        翻译在中国究竟始于哪一个朝代,现在可能已经很难考证了。有的学者说,中国的翻译已有两千多年的历史;还有专家说,中国的翻译可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一点是可以肯定的,那就是两、三千年前发生在中国的译事与我们今天所说的翻译有着很大的区别。一种公认的看法是,中国现代意义上的翻译是从十九世纪下半叶开始的。然而,对于中国外语教学的历史,学界并没有太大的争议:虽然
  • 翻译工作值得关注的几个问题
        在“汉译世界学术名著丛书”出版座谈会上,中国社科院研究员许明龙,呼吁要重视翻译工作,并列举当前翻译存在的问题是:稿费偏低,人才断层,奖惩缺失,译名杂乱。会上新闻出版总署柳斌杰署长对此一一作了答复,表示这些问题都在考虑和解决之中。看了这则报道,令人兴奋,多年来翻译工作被淡漠的局面,看来有望得到改善了。但兴奋之余又难免有种无奈的感慨,因为翻
  • 翻译可有快餐但不可快餐化
        当今社会,各式快餐文化频频亮相,大有令人目不暇接之势。没想到,这股时潮很快也传到了翻译领域。近来译坛出现了从美国“众分”(crowdsourcing)工作方法,移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。最早采用这种模式的翻译书,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人类的最终命运和结局》,七百多页
  • 翻译基本技巧
    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1增译法:指根据
  • 语义翻译与交际翻译
      英国翻译理论家纽马克的语义与交际翻译则是从现代语言学的角度来论述形式与内容的关系。他把语义翻译(semantictranslation)定义为在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义(1981:47)。它用于翻译所有那些原创的语篇,诸如文学、哲学、宗教、政治或人类学的语篇。这种表达性语篇的形式和内容一样重要,或者形式和内容密切结合因而无法分离。语义翻译试图
  • 浅析直译与意译、异化与归化
      翻译活动始终受到二分法的制约,这反映出了翻译的本质特征。他们体现在:直译与意译、异化与归化等对子上。他们都是翻译的对立统一的方法论,对翻译实践有极大的指导意义。英国翻译理论家Theodore Savory曾列举出著名的翻译六对原则: 1. A translation must give the words of the original. 译文必须保留原文的措词。 2. A
45条记录 1/5 页 上一页 [1] [2] 下一页 最后页

皖公网安备 34020202000116号